Viaje musical por el rock en tu idioma -España-

viaje_rock_en_tu_idioma

¡Comenzamos el viaje musical!

Como ya hemos comentado anteriormente en la introducción al viaje musical por el rock en tu idioma, hay ciertos países que son una potencia en el tema; uno de esos es España, por lo que ha sido difícil seleccionar una banda representativa. Hemos estado dándole vueltas a bandas como Los Hombres G, Duncan Dhu, La Unión y Los Inhumanos. Después de una minuciosa revisión sobre la creatividad musical, el sonido y la influencia de cada una de estas bandas, nos hemos decidido por Duncan Dhu. Si bien los Hombres G son más versátiles, famosos y prolíficos… a nuestro gusto están muy trillados, y además cuentan con la ventaja de que no necesitan mucha presentación. También hemos hablado ya sobre Nacha Pop y la movida madrileña; por lo tanto quedan descartados.

 

¿Quién es Duncan Dhu?

El nombre proviene de un personaje del libro Las aventuras de David Balfour escrito por Robert Louis Stevenson. Esta agrupación vasca se funda en 1984 cuando tres amigos de San Sebastián, Mikel Erentxun, Diego Vasallo y Juan Ramón Viles, se asocian en una de las bandas a la postre más exitosas de España. Así, como cualquier banda principiante, empiezan a tocar en distintos cafés por poco dinero, con un estilo rockabilly alejado del rock radical vasco imperante en la época. Uno de sus momentos más importantes fue la presentación que hicieron ante más de 100,000 personas en la Exposición Universal de Sevilla (1992). Recientemente Javier Escorzo ha publicado una biografía de Duncan Dhu en un libro llamado “Hoy el viento sopla más de lo normal. Mikel y Diego, mucho más que Duncan Dhu”, para los que quieran leer más sobre la biografía de esta banda.

 

¿Cuál es su canción más representativa?

El mayor himno del grupo es En algún lugar, una canción reconocida en todo el mundo, y que ha tenido mucha influencia en Latinoamérica y en el rock en tu idioma en general. Aquí se las dejamos a continuación.

https://www.youtube.com/watch?v=Myn7ghLQltI

¿Cuál es nuestra selección?

La canción que Hola Spanischschule ha seleccionado como la mejor de esta banda es A un minuto de ti. Esta canción tiene un latido constante (~75 bpm), bonitos solos de guitarra al inicio y a la mitad, letra poética, bajeo claro y algunos falsetes bien rematados por parte de Erentxun. Definitivamente nos quedamos con esta canción, disfrútenla… y nos vemos en Argentina.

GLOSARIO

Versátil: Que se vuelve o se puede volver fácilmente.

Prolífico: Que se reproduce o es capaz de reproducirse en abundancia.

Trillado: Común y sabido.

A la postre: A lo último, al fin.

Imperante: Predominar algo en un lugar o en una época.

Falsete: Voz más aguda que la natural, que se produce haciendo vibrar las cuerdas superiores de la laringe.

Rock en tu idioma y viaje musical (rock de los 80’s)

rock en tu idioma spanisch stuttgart

El rock en tu idioma nace de la necesidad de expresarse musicalmente en la lengua materna ante la presencia monopólica de un solo idioma: el inglés. A los amantes del rock nos gusta el beat; los acordes de poder; los efectos como el chorus, reverb y delay; y los solos de guitarra, entre muchos otros. Sin embargo, nuestro talón de aquiles ha sido comprender la letra de las canciones en la lengua de Shakespeare. Hay que reconocer que el inglés, con sus palabras cortas y contracciones, se adapta tan bien al ritmo del rock, que nos importa un comino si no entendemos absolutamente nada de lo que escuchamos.

Para nuestra fortuna, en la década de los 80, surgió en el mundo hispano esa necesidad de expresarse en castellano. No fue algo que haya llegado de golpe, más bien fue una convergencia paulatina de factores como el surgimiento de bandas pioneras (p.ej. movida madrileña), músicos visionarios (p.ej. Miguel Ríos) y discográficas impulsoras (p.ej. BMG Ariola). Como ya es típico de nuestros países, muchas veces nos ignoramos a nosotros mismos, y esto sucedió también en el ámbito musical de aquella época. El cantante granadino Miguel Ríos se dio cuenta de ello durante sus viajes por el continente, y decidió organizar los encuentros de rock latinomericano que nutrió el naciente moviemiento de rock en tu idioma.

Este verano se nos ha ocurrido comenzar a hacer un viaje musical para mostrarles las bandas de rock de cada país hispanoparlante durante esta época de los 80’s; comenzando por España, saltando a Argentina y subiendo hasta México. Hay países que son una potencia en este género musical, como los anteriormente mencionados, en donde existieron una cantidad considerable de bandas y será difícil seleccionar una representativa; pero también habrá casos, particularmente en los países más pequeños, en donde será difícil encontrar bandas internacionalmente conocidas… pero esta incertidumbre es precisamente lo que hace interesante este viaje musical. Evidentemente la selección será muy subjetiva, al estilo Hola Spanischschule, pero ustedes serán los jueces y ya nos dirán si hemos hecho una buena o mala selección.

Ahora bien, para introducir este viaje, le damos honor a quien honor merece. El honor se lo damos a Miguel Ríos, por haber organizado los encuentros de rock latinoamericano, que con su música transgeneracional es escuchado tanto por los padres como por los hijos. Les dejamos esta canción muy popular, Santa Lucía, esperando que la disfruten.

El Candombe: expresión cultural africana en América Latina

candombe spanisch lernen

“Con mucho amor candombea el negro José, amigo negro José”. Así va una canción muy popular en América Latina llamada El negro José. Muchos fanáticos del fútbol la conocen muy bien, porque es común usar el ritmo de esta canción modificando la letra al gusto de los seguidores de cada equipo. El objetivo de este post no es hablar sobre canciones de fútbol, sino del candombe. Les citamos un bonito párrafo de Armando Olveira Ramos como introducción al candombe:

El Candombe identifica al Uruguay como el samba a Brasil; la rumba, el chachachá y el son a Cuba; la bomba y la plena a Puerto Rico; el merengue y la bachata a la República Dominicana. Estas cadencias africanas basadas en la percusión fueron traídas a tierras de América Latina y el Caribe desde el siglo XVII por mujeres y hombres arrancados de reinos ancestrales: Yoruba de Nigeria, Bantú del Congo y Angola, Ewe–Fon y Ashanti de Dahomey y Mali o Mandinga de Sudán.

Ésta es una ejecución callejera de candombe

Por lo tanto, ya se han de imaginar que el candombe lleva intrínseco una añoranza por la tierra y la libertad; y a la vez un dolor por lo ajeno y la esclavitud. El contexto histórico de sus inicios va más a menos así: A mediados del siglo XVIII llegan a la ciudad de Montevideo numerosos africanos traídos como esclavos en los barcos españoles para sustituir a la mano de obra indígena (cuyo número normalmente menguaba por las extremas condiciones de trabajo y las enfermedades desconocidas que trajeron consigo los españoles). Estos hombres y mujeres provenían de diferentes etnias y regiones de África, según un texto de Rubén Carámbula, “el papel decisivo en la gestación del candombe correspondió a los congos, pero pronto las otras ‘naciones’ se fueron sumando al ritual, de esa manera el vocablo se generalizo hasta englobar a casi todas las danzas de los negros, incluso las carnavalescas.”

¿Cómo se fabrican los tambores del candombe?

Antiguamente, los tambores se construían con barricas de madera que se utilizaban para envasar diferentes productos alimenticios. A estas barricas se les removía la tapa superior para remplazarla con un parche de cuero animal (sujetado con tachuelas) que se percutía tanto con la mano como con un palo. Con el paso del tiempo se comenzaron a fabricar de una manera más elaborada modificando la forma mediante el uso de aros metálicos de diferentes diámetros que moldeaban la curvatura de las duelas de madera.

¿Cuál es la diferencia entre los distintos tambores?

El tambor del candombe es de tres tipos diferentes: chico, repique y piano. Los tres tienen diferente diámetro de boca y grosor de lonja (parche de cuero animal) que les dan diferente timbre. En la siguiente imagen se pueden ver los tres tambores con una escala métrica en la parte inferior para darse una idea de sus proporciones reales.

tambores_candombe
(Fuente: Luis Ferreira, 2008)

 

“El tambor chico es el de menor tamaño y lonja más fina;  realiza un toque sostenido constituyendo la clave rítmica y métrica en la ejecución. El repique es de mayor tamaño que el chico y de longa un poco más gruesa; agrega improvisaciones a su ritmo básico y controla la velocidad y la polirritmia. A ellos se suma el piano, que es el tambor de mayor tamaño y lonja más gruesa; ejecuta un ritmo base junto al chico, además de algún repicado y escapadas en forma sostenida. El palo o clave es percutido contra la caja de resonancia del tambor que alterna con un golpe a la lonja. A pesar de los tensores de los que disponen algunos tambores, el templar a fuego contribuye a que se mantenga la tensión en los tambores de lonja y por lo tanto su correcta afinación” (fuente: Beatriz González).

Les invitamos a ver este documental para que se familiaricen con el acento uruguayo y la historia del candombe: en momentos alegre… y en otros triste.

 

 

 

“Nanas de la cebolla” de Miguel Hernández

nanas_de_la_cebolla_spanischkurse_stuttgart

Para enterencerles el resto de la semana, hoy les presentamos un poema muy hermoso escrito por Miguel Hernandez (Orihuela, España, 1910). El poema se llama Nanas de la cebolla, en donde nanas significa canción de cuna. Esta canción de cuna fue escrita en un contexto muy difícil, durante la guerra civil española, mientras él estaba cumpliendo una condena en la cárcel, y su mujer e hijo se encontraban en dificultades económicas para satisfacer sus necesidades básicas a consecuencia de la guerra. A falta de papel, Miguel se las ingenió para escribir este poema en papel higiénico. El contexto es el siguiente:

Hernández está en la cárcel. Ha recibido una carta de su mujer en la que le dice que muchos días no hay para comer más que cebollas. Y a su hijo, amamantado con “sangre de cebolla”, le escribe unas “nanas”, cuya composición parece insinuarse en otra carta a su mujer, fechada el 12 de septiembre de 1939: “Estos días me los he pasado cavilando sobre tu situación, cada día más difícil. El olor de la cebolla que comes me llega hasta aquí y mi niño se sentirá indignado de mamar y sacar zumo de cebolla en vez de leche.” (Comunidad Escolar – periódico digital de información educativa)

Nanas de la cebolla

La cebolla es escarcha
cerrada y pobre:
escarcha de tus días
y de mis noches.
Hambre y cebolla:
hielo negro y escarcha
grande y redonda.
En la cuna del hambre
mi niño estaba.
Con sangre de cebolla
se amamantaba.
Pero tu sangre,
escarchada de azúcar,
cebolla y hambre.
Una mujer morena,
resuelta en luna,
se derrama hilo a hilo
sobre la cuna.
Ríete, niño,
que te tragas la luna
cuando es preciso.

Alondra de mi casa,
ríete mucho.
Es tu risa en los ojos
la luz del mundo.
Ríete tanto
que en el alma al oírte,
bata el espacio.

Tu risa me hace libre,
me pone alas.
Soledades me quita,
cárcel me arranca.
Boca que vuela,
corazón que en tus labios
relampaguea.

Es tu risa la espada
más victoriosa.
Vencedor de las flores
y las alondras.
Rival del sol.
Porvenir de mis huesos
y de mi amor.

La carne aleteante,
súbito el párpado,
el vivir como nunca
coloreado.
¡Cuánto jilguero
se remonta, aletea,
desde tu cuerpo!

Desperté de ser niño.
Nunca despiertes.
Triste llevo la boca.
Ríete siempre.
Siempre en la cuna,
defendiendo la risa
pluma por pluma.

Ser de vuelo tan alto,
tan extendido,
que tu carne parece
cielo cernido.
¡Si yo pudiera
remontarme al origen
de tu carrera!

Al octavo mes ríes
con cinco azahares.
Con cinco diminutas
ferocidades.
Con cinco dientes
como cinco jazmines
adolescentes.

Frontera de los besos
serán mañana,
cuando en la dentadura
sientas un arma.
Sientas un fuego
correr dientes abajo
buscando el centro.

Vuela niño en la doble
luna del pecho.
Él, triste de cebolla.
Tú, satisfecho.
No te derrumbes.
No sepas lo que pasa
ni lo que ocurre.

Joan Manuel Serrat ha musicalizado el poema de manera fenomenal y lo ha vuelto una verdadera canción de cuna. Los futuros padres puden arrullar a sus bebés con esta canción.

El mariachi, patrimonio de la humanidad

mariachi stuttgart

El mariachi es una música tradicional y un elemento fundamental de la cultura de México. ¿Sabían que la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación la Ciencia y la Cultura) ha declarado al mariachi como patrimonio cultural inmaterial de la humanidad? Para más información sobre el tema pueden leer el documento oficial: El mariachi, música de cuerdas, canto y trompeta.

¿Qué significa la palabra mariachi y cómo se originó?

La palabra mariachi se dice que data de la invasión francesa a México (1962), en donde los franceses contrataban a músicos para animar sus bodas. Mariage significa casamiento en francés. Otra teoría afirma que el vocablo mariachi deriva de un canto aborigen a la Virgen María, en el que se mezclan el náhuatl, el español y el latín. Este canto empezaba diciendo ‘Maria ce son’… que quería decir ‘te amo María’” (Ricardo Espinosa).

El historiador Hermes Rafael es autor de varios artículos acerca del origen del mariachi y afirma que el origen de los sones de mariachi, así como el vocablo provienen de los indígenas cocas de Cocula. Es por eso que la canción Cocula dice: ‘De esa tierra de Cocula, que es el alma del mariachi, vengo yo con mi cantar…‘.

¿Sabían que en la ciudad de Stuttgart existe un mariachi?

El mariachi de la ciudad de Stuttgart se llama Estuttgartitlán. Es el mariachi local. Todos sus integrantes están motivados y cada vez mejoran la calidad de su música; se los decimos de primera mano porque los hemos visto evolucionar en sus presentaciones: serenatas, eventos locales y en las instalaciones de Hola Spanischschule. A continuación les dejamos unos videos del mariachi Estuttgartitlán.

 

Aprende español con la mejor música pop

En esta ocasión queremos compartir con ustedes una selección de música pop en español.

Para el fin de semana o simplemente para relajarse un poco, pueden escuchar nuestro Top 5 de las mejores canciones en español y los invitamos a realizar los 5 retos de audición ¿Podrán completarlos todos?

En el primer puesto tenemos “El perdón”, un dueto con los cantantes Nicky Jam y Enrique Iglesias. Como ya sabemos Enrique Iglesias es español y su pronunciación es bastante clara con la presencia de ceceo. Por otro lado Nicky Jam es estadounidense pero de orígen dominicano y puertorriqueño.

Reto 1: Encontrar las diferencias entre las dos maneras de pronunciar las mismas frases “Es que yo sin ti y tú sin mí, dime quién puede ser feliz, esto no me gusta”. ¿Pueden distinguir la diferencia en el acento?


Enrique Iglesias “El perdón” España, Estados Unidos.

En el segundo puesto tenemos  “Sofia” de Alvaro Soler. Un cantante de madre española y padre alemán. Alvaro Soler habla muy bien tanto el español como el alemán. Su pronunciación es muy clara.

Reto 2: Canta el coro de la canción con la misma velocidad con la que canta Alvaro Soler. Trata de hacerlo cada vez más rápido. ¿Qué sientes al escucharte hablando español? ¿Genial no?

“Mira Sofia, sin tu mirada sigo sin tu mirada sigo

Mira Sofia como te miran dime como te miran dime”

Alvaro Soler “Sofia” España.

En el puesto numero tres tenemos la famosísima canción “Bailando”. Seguramente ya has bailado en alguna fiesta mientras la escuchas.

Reto 3: Escucha el coro y trata de escribir la letra. Escucha varias veces la canción hasta que logres escribir el coro completo. ¿Lo has logrado? ¡Ahora que la entiendes mejor ya puedes cantarla en todas las fiestas!

Enrique Iglesias “Bailando” España y Cuba.

En el cuarto lugar tenemos la canción de un intérprete cubano, Descemer Bueno. Él es un músico y compositor muy talentoso. Después de graduarse como guitarrista profesional de los conservatorios Manuel Saumell y Amadeo Roldán de La Habana ha tenido una fructifera carrera artística y ha tocado con artistas de fama internacional.

Reto 4: Te retamos a crear nuevas rimas para esta canción, busca palabras que puedan ir con las frases que escuchas en el coro. Escribe nuevas rimas con palabras que tengan el mismo sonido, por ejemplo: miel, nacer, atención, dirección…

“Quisiera volver al lugar aquel donde me besaste con placer

por primera vez senti confusión y hoy siento la misma sensación

Descemer Bueno “Quisiera volver”, Cuba.

Y en el quinto lugar tenemos “Bicicleta” de la cantante latina más querida, Shakira ha hecho un dueto con el cantante también de origen colombiano Carlos Vives. Esta canción está llena de ritmo y seguramente los ha puesto de buen humor.

Reto 5: Esta canción es genial para bailar así que el reto que tenemos para ustedes es bailar al estilo de Shakira y mover mucho las caderas. Después podrán cantar con acento colombiano y decir “una cartica que yo guardo donde te e’cribi”.

Shakira y Carlos Vives “Bicicleta”, Colombia.

Esto fue la lista de las cinco mejores canciones de pop en español de Hola Spanischschule. Con estas canciones seguro podrán pasar un alegre fin de semana. ¡Qué las disfruten!

 

La banda sonora en español de “Breaking Bad”

Según Wikipedia, la traducción al español de Breaking Bad es «Corrompiéndose» o «Volviéndose malo». Esta serie ha sido muy aclamada y es considerada como una de las mejores series televisivas de todos los tiempos. Seguramente muchos de ustedes han visto esta famosa serie, y si no lo han hecho, se las recomendamos. Para los que ya la han visto, seguro habrán notado que algunas canciones que forman la banda sonora son de artistas latinoamericanos de fama internacional.

La serie retrata parte de las consecuencias que ha tenido la llamada Guerra contra las drogas (iniciativa del gobierno norteamericano) que ha dejado muertos por adicción en Estados Unidos y por violencia en México. En la serie mencionan al Cártel, que podría ser una alusión al Cártel de Sinaloa, ya que a la fecha es el más poderoso de México y probablemente también del mundo.

Pues bien, aquí les dejamos una selección de canciones en español que aparecen en la serie para que se familiaricen con los artistas y enriquezcan su repertorio musical en español.

GLOSARIO
Alusión: Referencia a personas o cosas sin nombrarlas.
Cártel: Agrupación de personas con fines ilícitos.
Repertorio: Colección de obras de una misma clase.
Enriquezcan: Del verbo enriquecer. Adornar, engrandecer.

Los cuates de Sinaloa (México) “Negro y azul”

Chancha vía circuito (Argentina) “Quimey Neuquen”

Rodrigo y Gabriela (México) “Tamacun”

Esterotipo musical de España

Hollywood es uno de los principales responsables de promover estereotipos de todo tipo en sus películas, y si van bien o mal, depende mucho del gusto de cada persona. Pues bien, cuando Hollywood quiere hacer alusión a España, el estereotipo musical por antonomasia es sin duda España cañí. Este pasodoble fue compuesto por Pascual Marquina Narro, nacido en Calatayud, Aragón, España.

https://www.youtube.com/watch?v=Pswql-b2wqs

Otro estereotipo musical menos común es Malagueña, el sexto movimiento de la Suite Andalucía (1933), compuesta por Ernesto Lecuona, nacido en Guanabacoa, Cuba.

Adicionalmente, un músico llamado Gustavo Canabarro ha hecho un arreglo para guitarra llamado El toro. Este arreglo es básicamente una combinación de España cañí y Malagueña, por ello, es común encontrarlo en internet como El toro-malagueña. ¿Consideran que estas piezas musicales representan la identidad de España?

https://www.youtube.com/watch?v=YUHDOd4PQWE

GLOSARIO

Esterotipo: Imagen o idea aceptada comúnmente por un grupo o sociedad con carácter inmutable.

Antonomasia: Denota que a una persona o cosa le conviene el nombre apelativo con que se la designa, por ser, entre todas las de su clase, la más importante, conocida o característica.

Cañí: Gitano.

Pasodoble: Marcha a cuyo compás puede llevar la tropa el paso ordinario.

“Salsa” de Joyce Buñuel

salsa de joyce buñuel

Les tenemos una recomendación muy especial: la película Salsa (2000) en castellano.

Esta obra de la directora Joyce Buñuel, nuera del afamado director de cine Luis Buñuel, cuenta también con una increíble banda sonora a cargo del grupo Sierra Maestra. La película trata sobre la historia de un joven pianista francés llamado Rémi Bonnet quien, después de terminar sus estudios en el Conservatorio de Tolouse, decide dejarlo todo por perseguir su más grande sueño: tocar salsa.

El protagonista adopta una identidad falsa y se convierte en un cubano muy especial. ¿Puedes distinguir el acento cubano? El mensaje que Salsa transmite es que no debemos olvidar lo más importante de la vida: nuestras pasiones y sueños.

Te invitamos a ver la película, disfrutar de su música  y vivir esta romántica aventura.

GLOSARIO

 Nuera: Esposa del hijo de una persona.

Afamado: con fama, muy conocido.

Banda sonora: toda la música de una película.

La romántica banda local canta “Los borrachos somos gente inquebrantable”

La Romántica Banda Local fue un grupo musical con un estilo ecléctico e inclasificable que influyó en grupos posteriores relacionados con la movida madrileña. Los borrachos somos gente inquebrantable es todo un himno de los años 70. Ambos, el título y la letra de la canción son bastante jocosas. El ritmo hace recordar una fusión de música circense con algo de tango que envuelven una letra minimalista: “Los borrachos somos gente inquebrantable, se nos suele ver al atardecer empapaos en alcohol”.

 

GLOSARIO

Ecléctico: Que trata de reunir, procurando conciliar los valores, ideas, tendencias, etc., de sistemas diversos.

Jocoso: Que contiene, implica o denota una mezcla de broma y burla.

Circense: Del circo o relacionado con él.

Empapaos (empapados): Mojarse completamente, llegando la humedad hasta el interior.