La banda sonora en español de “Breaking Bad”

Según Wikipedia, la traducción al español de Breaking Bad es «Corrompiéndose» o «Volviéndose malo». Esta serie ha sido muy aclamada y es considerada como una de las mejores series televisivas de todos los tiempos. Seguramente muchos de ustedes han visto esta famosa serie, y si no lo han hecho, se las recomendamos. Para los que ya la han visto, seguro habrán notado que algunas canciones que forman la banda sonora son de artistas latinoamericanos de fama internacional.

La serie retrata parte de las consecuencias que ha tenido la llamada Guerra contra las drogas (iniciativa del gobierno norteamericano) que ha dejado muertos por adicción en Estados Unidos y por violencia en México. En la serie mencionan al Cártel, que podría ser una alusión al Cártel de Sinaloa, ya que a la fecha es el más poderoso de México y probablemente también del mundo.

Pues bien, aquí les dejamos una selección de canciones en español que aparecen en la serie para que se familiaricen con los artistas y enriquezcan su repertorio musical en español.

GLOSARIO
Alusión: Referencia a personas o cosas sin nombrarlas.
Cártel: Agrupación de personas con fines ilícitos.
Repertorio: Colección de obras de una misma clase.
Enriquezcan: Del verbo enriquecer. Adornar, engrandecer.

Los cuates de Sinaloa (México) “Negro y azul”

Chancha vía circuito (Argentina) “Quimey Neuquen”

Rodrigo y Gabriela (México) “Tamacun”

El impactante origen del seseo y del ceceo español

El español es uno de los idiomas más extendidos en el mundo. Su origen está en España pero hay más de 560 millones de personas en todo el mundo que habla español como primer o segundo idioma. Desde Sevilla hasta México, sin olvidar algunas regiones de África como Guinea Ecuatorial, el español se habla en todo el mundo pero de formas muy diferentes.

Con frecuencia, mientras vemos videos en español, podemos observar cómo existen sonidos fonéticos que cambian totalmente la pronunciación de una palabra. Como buenos estudiantes de español ya somos capaces de diferenciar si se trata de un español de España o un español de Latinoamérica, ¿verdad?

Pero, ¿cuál es el origen de las principales diferencias entre el español de España y de Latinoamérica?

Si ponemos atención en nuestro oído, los sonidos ‘seseantes’ y ‘ceceantes’ marcan las diferencias entre ambos usos del español. Un sonido fonético /s/ para una palabra que se escribe con ‘z’ o ‘c’ es común en países como Colombia o México. Por ejemplo: ciudad – /siudad/. La misma palabra en España se pronunciará como se escribe o con esta tendencia hacia el ‘seseo’.

Incluso, existe cierta tendencia al uso del ‘ceceo’ para las palabras que se escriben con ‘s’ en algunas regiones de España. El ‘ceceo’ ocurre con palabras que se escriben con ‘s’ pero que se pronuncia con un sonido parecido a /z/. Por ejemplo: silla – /zilla/.

Estas diferencias de pronunciación, ¿de dónde vienen?

El origen del seseo está en la ciudad de Sevilla, sur de España. Se sabe que en Sevilla hasta 1548 la pronunciación de palabras era igual que su escritura en el resto de España. Fue en estos años cuando la población que no sabía escribir ni leer comenzaron a desvariar la pronunciación de la ‘z’, la ‘c’ y la ‘s’ y las confundieron entre sí por utilizar un uso sólo hablado y no escrito. La práctica hablada de estas variaciones y una educación muy pobre dieron lugar a las diferencias entre el español culto y esta nueva forma de uso fonético del idioma. Esto ha dado lugar al ‘seseo’ típico del sur de España. El origen del ‘ceceo’ surge entre la población más pobre cuando trataban de disimular el seseo característico de personas con bajo nivel cultural cometiendo un error fonético aún mayor. Por ejemplo: suceso – /zusezo/ o /zuzezo/.

En España el ‘seseo’ se conserva en la actualidad en Andalucía, Valencia e Islas Canarias. El ‘ceceo’, por otra parte, sólo se encuentra en algunas regiones de Andalucía.

Pero ¿por qué no se usa el sonido correcto de ‘z’ o ‘c’ en Latinoamérica?

Cuando Cristóbal Colón descubrió América en 1492 e introdujo el idioma español en toda Latinoamérica viajó con una embarcación donde más del 37% de sus tripulantes era de Andalucía, en especial, de la ciudad de Sevilla. Suele decirse que <<la z y la c no viajaron hacia la conquista del nuevo mundo>> y es por ello que, en Latinoamérica, sólo conocen fonéticamente el uso de la ‘s sevillana’ para todas las palabras que contienen ‘c’ o ‘z’ o ‘s’.

Interesante, ¿verdad?

Hay que tener en cuenta que, tanto en Latinoamérica como en España, se respeta la correcta escritura del español aunque fonéticamente hagan estas distinciones.

Gracias al contexto de las palabras podemos entender bien su significado aunque suenen diferentes.  Aunque, a veces, nos ocurre como en esta divertida fotografía y sufrimos alguna consecuencia…

Consejo: Habla bien español pero escríbelo mejor.

Recuerda: No es lo mismo…

  • Cazo/caso
  • Caza/casa
  • Taza/tasa
  • Zueco/sueco
  • Has/haz

¿Se os ocurren algunas más?

Selección de chistes en español

El chiste es un texto narrativo que tiene como fin hacer reír al oyente. Según la RAE, el chiste es un “dicho u ocurrencia agudo y gracioso”. Hay teorías médicas que atribuyen a la risa efectos beneficiosos para la salud, dado que libera endorfinas.

Las endorfinas son neuro-péptidos (pequeñas cadenas proteicas) que se liberan a través de la medula espinal y del torrente sanguíneo. Son opiáceos naturales del organismo que pueden ser hasta 20 veces más potentes que los medicamentos contra el dolor que se venden en las farmacias

Las endorfinas tienen un rol importante en la recuperación y tiene funciones esenciales para la salud:

o    promueven  la calma.
o    crean un estado de bienestar.
o    mejoran el humor.
o    reducen el dolor.
o    retrasan el proceso de envejecimiento.
o    potencian las funciones del sistema inmunológico.
o    reducen la presión sanguínea.
o    contrarrestan los niveles elevados de adrenalina asociados a la ansiedad, etc. (fuente: Antich, ‎2008).

A continuación les dejamos una selección de chistes saludables esperando que les hagan reír un poco:

1.

—¿Cómo se dice 99 en chino?

—Cachi chen.

 

2.

Llega Pepito a una iglesia, y el sacerdote le pregunta:

—Pepito, ¿quieres ser cristiano?

—No… ¡Quiero ser Messi!

 

3.

—¡Policía! Hay dos mujeres que se están peleando por mi!

—¿Y qué problema hay?

—¡Pues que va ganando la fea!

 

4.

Significado de la palabra tarea:

Tortura no Agradable Realizada para Estresar a los Alumnos.

 

5.

—Por favor, ayúdame, mi hija se ha perdido.

—¿Cómo se llama?

—Esperanza.

—¡Imposible! La esperanza es lo último que se pierde.

 

6.

—Hola Linda.

—¿A quién le dices linda?

—Amor, ella se llama así.

—Me importa un carajo, llámala por su apellido.

 

7.

—¿A qué te dedicas?

—Soy rockero.

—¿Cantas o tocas la guitarra en tu banda?

—No, junto rocas, las pinto y las vendo.

 

8.

Queridos hermanos, ya viene Semana Santa y los invito a reflexionar:

Mateo:20

Marcos:25

Lucas:40

Juan:20

Yo pongo 30, y completamos para una botella de tequila 🙂

 

9.

Eva: —¿Me quieres?

Adán: —No me queda de otra.

 

10.

—¿Tú hablas inglés?

—Claro que sí.

—¿Cómo se dice pan?

Bread.

—¿Cómo se dice qué?

What.

—¿Y cómo se dice panqueque?

Breadwhatwhat.

Chile: país de contrastes

Estimados amigos:

Este mes de octubre nuestro alumno Wolfram Kutschker nos hablará sobre las bellezas naturales e históricas de Chile.

Wolfram fue la persona que inauguró las reuniones culturales hace más de un año con una presentación sobre su viaje al Ecuador. Ahora, nos vuelve a deleitar con sus aventuras en América Latina. Él toma muy en serio sus viajes, y particularmente éste que ha hecho a Chile. En la presentación nos hablará sobre el libro que ha impreso basado en las fotografías que hizo; son de destacar las fotografías de glaciares, lagos, montañas y pueblos. Aquí les dejamos una prueba de lo que verán.

Los esperamos el Miércoles 12 de octubre de 2016 a las 19:00 horas para disfrutar de una presentación que, les anticipamos, será sumamente interesante.